University of Manitoba Singers

Programa

El programa del concierto se elegirá de esta lista:

The concert program will be chosen from this list:

Ambe

Andrew Balfour* (b. 1967)

Ambe, ambe, Anishinaabeg
Biindigeg Anishinaabeg
Mino-biimatiziwin omaa
Ambe

Ven en seres de dos patas
Entra toda la gente
Aquí se vive bien
¡Adelante!

Come in two-legged beings
Come in all people
There is good life here
Come in!

Llibre Vermell (excerpts)

Anónimo 14th C. España | Spain

1. Stella Splendens

Stella splendens in monte,
Ut solis radium miraculis serrato,
Exaudi populum.

Concurrunt universi gaudentes populi,
Divites et egeni, grandes et parvuli.
Ipsum ingrediuntur, ut cernunt oculi,
Et inderevertuntur gratiis replete.

2. Cuncti Simus

Cuncti simus concimentes: Ave Maria!
Virgo sola existente
en adfuit angelus,
Gabriel est appellatus
atque missus celitus.

Clara facie qui dixit:
Audite Karissimi
En concipies Maria
audite Karissimi.

Pariesque filium audite Karissimi
Vocabis eum Jesum Christum.

1. Stella Splendens

Cantemos todos: ¡Ave María!
La virgen estaba sola
cuando apareció el Ángel,
se llamaba gabriel
y fue enviado del cielo.

Estrella radiante en la montaña,
Como un rayo de sol milagroso,
Escucha a la gente.

Toda la gente alegre se une,
Ricos y pobres, jóvenes y viejos.
Escalar la montaña para ver con sus propios ojos,
Y regresa de ella, lleno de gracia.

2. Cuncti Simus

Con rostro radiante declaró
(escuchen, queridos)
Concebirás, María
(escuchen, queridos).

Tendrás un hijo (escuchen, queridos)
Y le llamarás Jesucristo

1. Stella Splendens

Let us all sing: Hail Mary!
The virgin was alone
when the Angel appeared,
He was called Gabriel
and was sent from heaven.

Radiant star on the mountain,
Like a miraculous sunbeam,
Hear the people.

All joyous people come together,
Rich and poor, young and old.
Climb the mountain to see with their own eyes,
And return from it, filled with grace.

2. Cuncti Simus

With radiant face he declared
(listen, dear ones)
You shall conceive, Mary
(listen, dear ones).

You will bear a son (listen, dear ones)
And shall call him Jesus Christ

O quam gloriosum

Tomas Luis de Victoria (1548 – 1611)

O quam gloriosum est regnum,
In quo cum Christo gaudent omnes Sancti!

Oh cuán glorioso es el reino
¡Donde todos los santos se regocijan con Cristo!

O how glorious is the kingdom
Where all saints rejoice with Christ!

Drop Slow Tears/Ispiciwin

Orlando Gibbons (1582 – 1625)
arr. Andrew Balfour*

Ispiciwin
Ispiciwin Tapwe
Ispiciwin Pawatawawin

Kiyanaw
Wekimakasikan
Kihewataniy

Viaje
viaje de la verdad
viaje de los sueños

A nosotros
Mancha
pluma de águila

Journey
Journey of truth
Journey of dreams

Us
Smudge
Eagle feather

Te lucis ante terminum
(Four Directions)

Thomas Tallis (1505 – 1585),
arr. Andrew Balfour*

Ningaabii’anong
Giiwedinong
Waabanong
Zhaawanong
Ishpiming

Oeste
Norte
Este
Sur
Cielo

West
North
East
South
Sky

Suite de Lorca

Einojuhani Rautavaara (1928 – 2016)

I. Canción de jinete

Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola

II. El grito

La elipse de un grito,
va de monte
a monte.
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.

Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones)

III. La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

IV. Malagueña

La muerte
entra y sale
de la taberna.

Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.

La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

I. Song of the Horseman

Cordoba.
Far off and solitary.
A black horse, a round moon,
there are olives in my pack.
Although I know the roads
I will never get to Cordoba.

Across the plain, into the wind,
a black horse, a red moon.
Death is staring at me
from the towers of Cordoba.

Oh, how long is the road!
Oh, how brave is my horse!
Oh, see how death is waiting for me,
before I get to Cordoba!

Cordoba.
Far off and solitary.

II. The Scream

The ellipse of a cry
sighs from hill
to hill.
Rising from the olive trees,
it appears as a black rainbow
upon the azure night.

Like the bow of a viol,
the cry causes the long strings
of the wind to vibrate.
(The people of the caves
hold out their oil lamps.)

III. The Moon Rises

When the moon comes out
the bells fade away
and impenetrable paths
appear.

When the moon comes out,
the ocean covers the earth
and the heart feels itself
island in the infinite.

No one eats oranges
under the full moon.
Better to eat fruit
green and icy.

When the moon
of a hundred equal faces
comes out,
the silver coins
weep in the pocket.

IV. Malagueña

Death
enters, and leaves,
the tavern.

Black horses
and sinister people
travel the deep roads
of the guitar.

And there’s a smell of salt
and of female blood
in the fevered tuberoses
of the shore.

Death
enters and leaves,
and leaves and enters
the death
of the tavern.

Rise Up My Love, My Fair One

Healey Willan* (1880 – 1968)

Rise up, my love, my fair one, and come away;
For lo, the winter is past, the rain is over and gone;
The flowers appear upon the earth,
The time of the singing of birds is come;
Arise, my love, my fair one, and come away

Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente;
Porque he aquí, el invierno ha pasado, la lluvia ha cesado y se ha ido;
Las flores aparecen sobre la tierra,
Ha llegado la hora del canto de los pájaros;
Levántate, mi amor, mi bella, y ven

Ave verum corpus

Imant Raminsh* (b. 1943)

Ave verum corpus,
Natum de Maria Virgine,
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cuius latus perforatum
Fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.

O Jesu dulcis, O Jesu pie,
O Jesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.

Salve, Cuerpo verdadero,
Nacido de la Virgen María,
Habiendo sufrido verdaderamente, sacrificado
En la cruz por la humanidad,
de cuyo costado traspasado
Agua y sangre fluyeron:
Sea para nosotros un anticipo
¡En el juicio de la muerte!

Oh dulce Jesús, Oh santo Jesús,
Oh Jesús, hijo de María,
Ten piedad de mi. Amén.

Hail, true Body,
Born of the Virgin Mary,
Having truly suffered, sacrificed
On the cross for mankind,
From whose pierced side
Flowed water and blood:
Be for us a foretaste
In the trial of death!

O sweet Jesus, O holy Jesus,
O Jesus, son of Mary,
Have mercy on me. Amen.

Living

Ryan T. Janzen* (b. 1998)

The stillness falls as a sheet
It flutters slowly until it hits the ground
It spreads itself out, covering the land
Everything grows calm
Quiet
Peaceful
Nothing rustles, nothing moves
The only sign of life is the way the earth breathes in and out
Subconsciously pushing against its serenity
For the world does not truly want to remain still
It wants to run, to jump, to dance
To move with vitality that it was created with
We cannot be at peace until we are alive
Breathe in breath out

La quietud cae como una sábana
Revolotea lentamente hasta tocar el suelo.
Se extiende, cubriendo la tierra.
Todo se calma
Tranquilo
Pacífico
Nada susurra, nada se mueve
La única señal de vida es la forma en que la tierra inhala y exhala
Subconscientemente empujando contra su serenidad
Porque el mundo realmente no quiere quedarse quieto
Quiere correr, saltar, bailar
Moverse con la vitalidad con la que fue creado
No podemos estar en paz hasta que estemos vivos
Inhala exhala

Salseo

Oscar Galián (b. 1960)

Hallelujah

Leonard Cohen* (1934-2016)
arr. Jens Johansen (b. 1952)

Well, I’ve heard there was a secret chord,
That David played, and it pleased the Lord,
But you don’t really care for music, do ya?
Well it goes like this: the fourth, the fifth,
The minor fall, and the major lift –
The baffled king composing Hallelujah.

Your faith was strong but you needed proof;
You saw her bathing on the roof;
Her beauty in the moonlight overthrew ya.
But she tied you to a kitchen chair,
And she broke your throne and she cut your hair,
And from your lips she drew the Hallelujah.

Baby, I’ve been here before.
I know this room and I’ve walked this floor.
I used to live alone before I knew ya.
I’ve seen your flag on the marble arch,
But love is not a vict’ry march.
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah.

There was a time when you let me know
What was really going on below,
But now you never show that to me, do ya?
But remember when I moved in you,
And the Holy dove was moving too,
And every breath we drew was Hallelujah.

Maybe there’s a God above,
But all I ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya.
And it’s not a cry you can hear at night;
It’s not somebody who’s seen the light.
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah.

Bueno, he oído que había un acorde secreto,
que tocaba David, y agradó al Señor,
Pero realmente no te importa la música, ¿verdad?
Bueno, es así: el cuarto, el quinto,
La caída menor, y el levantamiento mayor –
El desconcertado rey componiendo Aleluya.

Tu fe era fuerte pero necesitabas pruebas;
La viste bañándose en el techo;
Su belleza a la luz de la luna te derrocó.
Pero ella te ató a una silla de la cocina,
Y rompió tu trono y te cortó el pelo,
Y de tus labios sacó el Aleluya.

Cariño, he estado aquí antes.
Conozco esta habitación y he caminado por este piso.
Solía vivir solo antes de conocerte.
He visto tu bandera en el arco de mármol,
Pero el amor no es una marcha victoriosa.
Es un resfriado y es un aleluya roto.

Hubo un tiempo en que me avisaste
Lo que realmente estaba pasando abajo,
Pero ahora nunca me muestras eso, ¿verdad?
Pero recuerda cuando me moví en ti,
Y la Paloma Santa se movía también,
Y cada respiro que dimos fue Aleluya.

Tal vez hay un Dios arriba,
Pero todo lo que he aprendido del amor
Fue cómo dispararle a alguien que te superó.
Y no es un llanto que puedas escuchar en la noche;
No es alguien que ha visto la luz.
Es un resfriado y es un aleluya roto.

Eres tu

Juan Calderon Lopez (1938-2012)
arr. Robert Delgado

Com’una promesa, eres tú, eres tú
Como una mañana de verano
Como una sonrisa, eres tú, eres tú
Así, así, eres tú.

Toda mi esperanza, eres tú, eres tú
Como lluvia fresca en mis manos
Com’una brisa, eres tú, eres tú
Así, así, eres tú.

Eres tú como el agua de mi fuente
Eres tú el fuego de mi’hogar

Toda mi esperanza, eres tú, eres tú
Com’una guitarra en la noche
Com’mi horizonte, eres tú, eres tú
Así, así, eres tú.

With a promise, it’s you, it’s you
Like a summer morning
Like a smile, it’s you, it’s you
So, so, it’s you.

All my hope, it’s you, it’s you
As fresh rain in my hands
Like a breeze, it’s you, it’s you
So, so, it’s you.

You are like the water from my fountain
You are the fire of my home

All my hope, it’s you, it’s you
I hear a guitar at night
With my horizon, it’s you, it’s you
So, so, it’s you.

Son de la loma

Miguel Matamoros (1894 – 1971)
arr. Jonathan Quick* (b. 1970)

Mamá, yo quiero saber
de dondé son los cantantes,
que los encuentro muy galantes
y los quiero conocer,
con su trova fascinante
que me las quiero aprender.

De dónde serán?
Serán de La Habana,
Serán de Santiago,
tierra soberana?

Son de la loma
y cantan en el llano.
Ya verás… lo verás
Mamá, ellos son de la loma
Pero mamá, ellos cantan en llano.

De dónde serán, mama,
Que me las quiero aprender.
Ellos son de la loma
Y los quiero conocer.
Vamos a ver. Sí señor!

Mama, I want to know
where the singers are from.
I find them charming
And I want to meet them,
With their fascinating songs
that I want to learn.

Where would they be from?
Would they be from Havana,
Would they be from Santiago,
The sovereign land?

They are from the hills
And they sing on the plains.
You’ll see, you’ll see it!
Mama, they are from the hills
But Mama, they sing on the plains.

Where would the be from, Mama,
That I want to learn about them?
They are from the hills
And I want to learn about them.
Let’s go see. Yes sir!

CONTACT US

For Any Inquiries Please Email

info(a)edetaarts.com